<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷六首 四>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Six Satires No. 4>
<BookPage: 259>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
青門放彈去，
馬色連空郊。
何年帝家物，
玉裝鞍上搖。
去去走犬歸，
來來坐烹羔。
千金不了饌，
狢肉稱盤臊。
試問誰家子，
乃老能佩刀。
西山白蓋下，
賢儁寒蕭蕭。
<End Poem>
<Translation>
WHEN he hunts with crossbow at Green Gate,
His horses throng the empty suburbs.
When did he get those presents from the palace?
Decked out with jade he swaggers in the saddle.
Off he goes, his hounds heading for home,
Back he comes to a banquet of boiled lamb.
A sack of gold couldn't buy such dishes,
He turns his nose up even at badgers' paws.
Dare we ask where this fellow springs from?
His father wears a sword hung at his belt.
Yet in a white-thatched cottage on West Hill
A wise man lives in lonely poverty.
<End Translation>